Il poema Il miele uscì nel 1981
Il Miele è un poemetto scritto da Tonino Guerra.
Il libro uscì nel 1981, ed è una delle sue opere più famose.
Nel 1999, per l’editore Abandoned Places (Toronto e Guernica), è uscito in una raccolta insieme a La capanna, Il viaggio e Il libro delle chiese abbandonate. Ovviamente tradotto.
Ecco il canto trentatreesimo, ovvero Cantèda trentatrè:
St’iristèda l’è arivàt ch’la gioventò da strapàz ch’la mètt e’ nès d’impartótt e ch ’la è sémpra in viaz ti casséun di càmion o stugléd sòura i barchéun ch’i zirca l’Africa. I s’è sistemè dróinta la chèsa dal tre surèli americhèni in dò che e’ pésgh e ciapa tòta l’aria tra i méur. I dórma sòura e’ sulèr gupléd da i straz e i slònga al mèni par magné la fròta. E dè ì camóina schèlz tal stradini svòiti, i rógg, i róid, i s bóta la pòrbia in faza e i s fa di béus ti braz. E me a m sò stòff da dòi ch’i m ròmp e’ caz, énca al cavalèti c’al va dalòngh dalòngh al mòr durènt e’ viaz. E’ fìul dla Filuména l’è andè véa sa lòu.
Traduzione:
Quest’estate è arrivata quella gioventù / da strapazzo che mette il naso dappertutto / e che è sempre in viaggio nei cassoni dei camion / o distesi sui barconi in cerca d’Africa. // Si sono sistemati dentro la casa delle tre sorelle americane dove il pesco / prende tutta l’aria in mezzo ai muri. Dormono / sopra il pavimento avvolti negli stracci / e allungano le mani per mangiare la frutta. // Di giorno camminano scalzi nelle stradine vuote, / urlano, ridono, si buttano la polvere in faccia/ e si bucano nelle braccia. // E io mi sono stufato di dire che rompono il cazzo, / anche le cavallette che vanno lontano lontano / muoiono durante il viaggio, // Il figlio sciocco della Filomena è andato via con loro.